top of page


Never Eat Shredded Wheat | Dori Hana Scherer

February 7 - March 17

(Introduction) I don’t want just words. If that’s all you have for me, you’d better go. 1 Collocation: the habitual juxtaposition of a particular word with another word or words with a frequency greater than chance. 2 (Body 1) “COMMENÇÅT-IL ET CESSÅT-IL” 3 (I’ve been smoking and it is a filthy habit (it’s not one of mine yet) I have the most unpleasant smell and tal taste in my mouth as if I were had chewed raw tobacco over a sustained amount of time. 4 Breathe deeply. 5 Elle vomit rapidement à l'air libre. 6 (Body 2) It was more like everything got a bit soft around the edges, a bit less sharp, less real. 7 Are you eating grain 12:42 PM 8 I look for him everywhere but I never see him. 9 Jesus christ made Seattle under pressure. 10 (Summary) Était-elle donc de pierre ou de cire, ou bien créature d’un autre monde et pensait-on qu’il était inutile de lui parler, ou bien si l’on n’osait pas? 11 OR … alguien me vio llorando en el sueño y yo expliqué (dentro de lo posible), mediante palabras simples (dentro de lo posible), palabras buenas y seguras (dentro de lo posible). 12 1 F. Scott Fitzgerald, The Beautiful and Damned 2 Google Dictionary 3 [MIGHT IT BEGIN AND MIGHT IT END] from Stéphane Mallarmé, “Un coup de dés jamais n’abolira le hazard” [Dice Thrown Never Will Annul Chance], translated by Mary Ann Caws 4 Fragments: Poems, Intimate Notes, and Letters by Marilyn Monroe, edited by Stanley Buchthal and Bernard Comment 5 6 [She quickly vomited in the open air.] from Georges Bataille, Le Bleu de Ciel [Blue of Noon], translated by Harry Mathews 7 Annie Grace, This Naked Mind: Control Alcohol: Find Freedom, Discover Happiness; Change Your Life 8 text message received Tue 12/11/2018 from ***-***-**** 9 Francesca Lia Block, The Hanged Man 10 Note from 9/20/2017 11 [Was she then a thing of stone or wax, or a creature of some other world, and was it that they thought it pointless to try to speak to her, or was it that they didn’t dare?] from Pauline Reage, Histoire d’O [Story of O], translator not specified 12 [Someone saw me crying in the dream and I explained (as much as possible) with simple words (as much as possible), with good and secure words (as much as possible)] from Alejandra Pizarnik, “Extracción de la piedra de locura” [Extracting the Stone of Madness], translated by Yvette Siegert –Alex Harris ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Dori Hana Scherer (b.1986) lives and works in Seattle. She is currently pursuing her MFA at The School of the Art Institute of Chicago’s low- residency program. Scherer’s current work explores the fluid construct of language with humor and desperation. While text in earlier conceptual art and concrete poetry emphasized process and structure over emotional authorship, with the overwhelming amount of textual information in today’s networked society, we now have a means by which to utilize appropriated language as emotional content. Scherer’s new work does just that, submitting to language’s ability to imprint on identity and affect felt experience. Her recent shows include a solo exhibition at Specialist, Seattle, a two-person exhibition at Actual Size, Los Angeles, and a group show at studio e, Seattle.

bottom of page